Ninna nanna settecentesca nata dalla fusione di una ninna francese e di una ninna inglese. Mozart la musicò in dodici varianti.
Luccica, luccica
la piccola stella…
come un diamante nel cielo.
(Italian, translated by Antonio Fiori)
La solitudine è sempre
accompagnata da una stella
diamante nella notte,
la quale ti dice dove andrai.
(Italian, translated by Susanna Bummel)
Il viaggiatore nel buio
ti ringrazierà per la tua minuscola scintilla.
Egli non avrebbe potuto vedere verso quale strada andare
se tu non avessi luccicato così.
(Italian, translated by Federica Bulletti)
The Star
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
(English, written by Jane Taylor)
La piccola stella
Luccica, luccica piccola stella,
Quanto mi interrogo su quel che sei!
Sopra la terra stai lassù
Come un diamante brilli nel blu!
Quando tramonta l’astro splendente
Quando il suo raggio brilla sul niente
Allor tu mostri la tua lucetta
Brilla, brilla la notte ci aspetta
L’oscuro viandante nel suo errar
Sì che ringrazia la tua lucina
Non vedrebbe dove cammina
Senza quel tuo continuo brillar.
Nel firmamento tu te ne stai,
Spii tra le tende quella sei tu
Tutta notte non dormi mai
Aspetti che il sole torni nel blu
Mentre risplendi tenera e bella
Ed illumini colui che va
Sebbene non sappia quel che sei
Luccica, luccica piccola stella.
(Italian,
loosely translated by Rina Brundu)
‘A stidduzza
Luccica, luccica, stidduzza,
Oh comu mi dumannu chiddu chi s’i!
Supra ‘a terra , s’i àuta,
Comu un diamanti riluci ‘no celu!
Quannu u suli scumpari
Quannu ‘un riluci cchiù
Allura tu fa’ vìriri antìcchia ri lussru.
Brilla, brilla, ‘a notti n’aspetta.
Chiddu ca camina au scuru
Rinĝrazzia ‘st’anticchia ri lussru,
‘Un virissi runni camina
S’un ci fussi ‘a to luci.
‘Nsèmmula a tutti l’atri stiddi tu s’i,
Talìi ‘menzu a li tendi, chidda s’i tu,
‘A notti ‘un dormi mai
Aspetti ca u suli torna ‘no celu.
Mentri bedda chiara riluci
E fa’ lussru a chiddu chi camìna,
Anchi si ‘n sacciu chiddu chi s’i,
Luccica, luccica, stidduzza.
(Sicilian, as in the hometown of Rina -
translated by Rina Accardo)
Kleiner stern
glitzere, glitzere, kleiner stern!
kenn dich zwar nicht, aber mag dich so gern!
stehst hoch oben über der welt
wie ein diamant am himmelszelt!
wenn die strahlende sonne geht
und nichts mehr in ihrem scheinen steht
dann zeigst du dein kleines licht
glitzerst die ganze nacht für mich
wer dann wandert in dunkelheit
sieht dankbar dein zartschimmerndes kleid
er könnte nicht sehn, welchen weg er geht
wenn nicht dein gliitzern am himmel steht
im blauen dunkel stehst du treu
oft blinzeltest du durch meine vorhänge scheu
denn nie fällt dein auge in tiefen schlaf
bis die sonne am himmel neu scheinen darf
du als strahlender und vornehmer schein
leuchtest dem wanderer im dunklen heim
obwohl ich nicht weiß, wer du bist so fern
glitzere, glitzere kleiner stern!
(German, translated by Susanna Bummel)











